登录站点

用户名

密码

博客书架

看完局外人,满满的茫然

7已有 1353 次阅读  2025-05-15 18:47
这本书成为经典的原因是什么?
开局就是母亲死了,可能是今天也可能是昨天。我的第一反应就是,大哥,你不会是嗑药没清醒吧?
虽然确实可能是他母亲去世对他打击太大整个人都恍惚了,可没觉得这句话很经典呀?
然后就是突然跟在我看来人品不好的人交朋友,突然杀了个人。
我全程想的都是,你在干嘛?
中国的翻译给这本书的序言中写,主角是个耶稣一样殉道的人。
我???他杀了个人啊!
不知道是不是翻译水平特别差的原因,我都没分清楚这是不是正当防卫。
读书会的朋友说这本小说用荒谬主义对抗虚无主义。
要是作者出于这个目的写出了这本小说,那还真是个荒谬的行为艺术。
我还不如去玩星穹铁道。在游戏里也涉及这种哲学的讨论,面对虚无什么的,但是有种非常鼓舞人心的感觉
分享 举报

发表评论 评论 (9 个评论)

  • 思想 2025-05-15 19:20
    这是我在法国时读的第一本法语小说。还读了他写的小说鼠疫。
    他母亲死了他谈不上悲痛,若悲痛就不能说他是局外人,人自然老死也没有什么可悲痛的。他不悲痛在法庭上被拿来作为他冷酷无情的证据。最后被判死刑。
    他在海滩上跟阿尔及利亚人(当时北非是法国殖民地)争执杀了对方,是他头脑不太清醒又被太阳晒得脾气很坏。
    我感觉局外人就是说他对世界不以为然,面对审判时无所谓,不去争辩,死了就死了,也没有关系。
    他的思想影响还是挺广泛的。反过来说,假如一个人很认真很入世对世界充满热情,最后发现世界是冷漠无情的,那又怎么样?就会证明他实质上还是局外人。中国的躺平者就是不知不觉做了局外人。
  • Sue Y 2025-05-15 20:28
    思想: 这是我在法国时读的第一本法语小说。还读了他写的小说鼠疫。
    他母亲死了他谈不上悲痛,若悲痛就不能说他是局外人,人自然老死也没有什么可悲痛的。他不悲痛在法
    看的时候发现作者用了大量的,我觉得,我认为。
    我记得以前看小说技巧的时候,有提到一定要避开这些,会破坏代入感。
    局外人似乎就故意用了这样的方式增加一种抽离的感觉。读的时候确实有很强的置身事外的距离感。主角好像对什么都无所谓,像是: 我母亲去世了;女友求婚了,行吧;我杀人了,哦要死了,死就死吧。跟梦游一样
    所以我全程都是奇怪,大哥你要干啥?你怎末回事?以及,这个小说的经典在哪里?
    我倒是不觉得躺平的人就是书中那种局外人,工作上躺平,也许会积极享受生活的
  • Sue Y 2025-05-15 20:34
    思想: 这是我在法国时读的第一本法语小说。还读了他写的小说鼠疫。
    他母亲死了他谈不上悲痛,若悲痛就不能说他是局外人,人自然老死也没有什么可悲痛的。他不悲痛在法
    “反过来说,假如一个人很认真很入世对世界充满热情,最后发现世界是冷漠无情的,那又怎么样?”嘿嘿,其实我觉得星穹铁道就是这个问题最好的回答,不过二次元的回答太中二了,我就不写啦.
    而且我觉得对世界充满热情,像是个伪命题,就像有人说我爱全人类一样(卢某),全是自己的想象
  • 夜夜笙歌 2025-05-15 21:06
    原来题目翻译成了《局外人》吗?
  • 思想 2025-05-15 21:21
    夜夜笙歌: 原来题目翻译成了《局外人》吗?
    直译成外国人也不行,因为文中并不是真的讲一个外国人。外国人是从地域上说的。从文化上说,语言不通,想的不一样,无法交流,就是外国人。
  • 夜夜笙歌 2025-05-15 22:45
    思想: 直译成外国人也不行,因为文中并不是真的讲一个外国人。外国人是从地域上说的。从文化上说,语言不通,想的不一样,无法交流,就是外国人。
    以前曾看到翻译为《陌生人》
  • Sue Y 2025-05-15 23:08
    夜夜笙歌: 以前曾看到翻译为《陌生人》
    我看的翻译版本不一定翻译得准
  • 彭丽芳 2025-05-18 22:53
    不是说,有1000个读者就有1000个哈姆莱特吗。现在看中文翻译书, 不比从前了,现在要格外小心,删减篡改的都有。
  • Sue Y 2025-05-27 13:09
    彭丽芳: 不是说,有1000个读者就有1000个哈姆莱特吗。现在看中文翻译书, 不比从前了,现在要格外小心,删减篡改的都有。
    可惜不懂法语,不然就能直接看原文了
    好像听说现在好多翻译都带着自己的个人风格
    B站的动画也删减,幸好把b站股票卖了,这样没前途
涂鸦板