返回列表 发帖
看台版书的我很想说一句,有时候作者用英文名也是为了方便读者啊。←接受不能者请无视之,这只是个人意见
最初看HP同人时,实在是不太知道角色的名称,可能是我看电影是看英文的关系吧(原因是本人原声控),英文名的帮助真的是很大,最起码我知道那个角色是谁......
LZ写的也太好了,入学通知书,书单,分院帽的歌有很多都是照搬原文的,为什么不用“省略书单部分,有需要请翻原文”之类的略过呢?
看到菜谱也挺无奈的,主角一天到晚在做饭,吃过的人全都叫绝,然后主角被人逼着做饭,主角是怎样切材料的,菜色怎样煮......这个真的是同人不是菜谱吗?
回复 109# Alwing


    也许是我在香港的关系吧,一般都是说广东话,基本有很多人名都是按外表,性格等猜出来的,英文名也不过是因为看电影才知道,是没法按照广东话还原出英文名的,更不要说对应简体版的名称了。
   看了几本同人之后当然是知道谁是谁了,其实我还比较喜欢简体的翻译呢。看着台版的那些咒语的叠字式还有AAB式翻译,我都不知道该说什么了。
返回列表